
9月16日,在四川外国研究大学的领奖台上,87岁的杨·旺昂(Yang Wuneng)教授钦佩“我爱你中国”人群的观众。钢琴的声音温柔而充满爱意,好像每个音符对他的家人,国家和文学的热情依恋都沉没了。虽然这首歌的声音逐渐停止并且余辉尚未完成,但杨教授认真地授予了非凡的文学翻译奖“ Aurora Light”,这是国际翻译行业中最荣幸的文学奖,Dong Hongchuan,Sichuan Foursom Insperies的校长Dong Hongchuan。捐赠仪式网站。记者刘Zha(Liu Zhao)花了这一刻,不仅是奖牌的通过,而且是精神上的举动和学术传统的延续。国际翻译联合会发布的这种语言的活动已于1999年发起,每三年都会收集一次世界领先的使者。该奖项中最神奇的仪式是众所周知的作为“翻译行业的诺贝尔奖”。那天,杨·旺昂(Yang Wuneng)的名字被真诚地宣布,无数的同龄人在网上和离线目睹了这一点。 “这项荣誉属于所有为中文翻译事业而安静地工作的人。我的最初信念植根于四川以外的肥沃土地。”杨·旺昂(Yang Wuneng)看着舞台下年轻人的脸,他的声音轻轻而坚强。捐赠仪式网站。 Liu Zhao摄影,从山城的18八个电梯开始。 1938年,杨·旺昂(Yang Wuneng)出生于霍奇街(Houci Street),在重庆(Chongqing)的18台电梯以下。山城市的陡峭山坡和温暖的气候创造了友善和持续的个性。当他一名少年时,他读了郭·莫鲁奥(Guo Moruo)翻译的《年轻威特的麻烦》。那个年轻的心被沃特的热情和问题所震惊。杨·旺宁(Yang Wuneng)回忆说:“这是一次不间断的精神经历,我似乎通过翻译看到了一个遥远而真正的精神世界。”他反复阅读本书,页面逐渐变得更加明亮。那一刻将命运的骨头静静地种植。 1956年,他被录取到西南俄罗斯大学。后来,由于索贝特关系的变化,他于1957年移居南京大学学习德语和文学。在他的导师Ye Fengzhi的指导下,他开始尝试翻译二年级。他于1959年发表了他的第一次翻译为《人民日报》,从那以后,他开始了漫长的文学翻译旅程。 1962年从南京大学毕业后,他被任命在四川外语学院任教。在1960年代和1970年代,条件很简单,但是对于杨·旺格(Yang Wuneng)来说,这个地方也是他可以专注于学习的地方。在教学期间,他继续学习德国文学。在无数的夜晚,吉尔山(Gele Mountain)安静而深,他的桌子前面的灯光经常被点燃,直到深夜。杨吴可能会收到Terview与1号电视halong.com。刘Zhao的照片记者刘Zhao,“ Aurora Light”,他反映了60年翻译的87年生活之旅和超过60年的翻译职业,Yang Wuneng教授利用他的一生为中国和德国之间的文化交流创造了桥梁。 “浮士德”,“年轻的威特的麻烦”,“完整的收藏家格林的童话故事”,“选择的喜乐诗”,“魔鬼山”。德国文学文学通过翻译杨文昂进入了无数中国读者的精神世界。特别是在1980年代,他对“年轻威特的麻烦”的翻译创造了一份阅读和窗帘,以了解德国文学和情感解释。 “这是杨·旺昂(Yang Wuneng)一直遵循的信条。奖学金,并去海德堡大学(Heidelberg University)学习。德国经典文学作品具有高质量的翻译,帮助中国读者深入了解德国文学。”这种荣誉背后是Mor的积累E超过一百个翻译,在整个语言和文化中长期对话。尽管在世界范围内认识到,但他仍在阅读自己的早期翻译,并想知道他们会在哪里改善。对完美的追求一直在他的翻译整个职业生涯中已有60多年了。仪式,杨吴走出大厅,周围是老师和学生。翻译行业。 “文本/记者QIN SISI首席记者Lin Nan负责人:Shao Yusheng,请在发表演讲时遵循新闻回复服务协议